The experts at CISCO estimated that by the end of the year 2022, more than 82% of traffic on the Internet will be of AV (audiovisual) content. The findings are true as it is no news that people around the world are more accustomed to getting information through AV content instead of static content like blogs or articles. Hence, it is also natural that brands, irrespective of their size, age and sector, will be relying on AV content in a bid to promote their products or services. CTOs that are yet to include podcasts and videos in their marketing, as well as promotional campaigns are already losing a large chunk of their target audience.
But what if a business owner fails to get the projected results even when they have uploaded AV promotional content on the internet?
Well, maybe they forgot to localize the subtitles of the AV content after the title and meta description have been optimized.
What is subtitle localization?
Subtitle localization is the alteration (or addition) of on-screen text (subtitles) or any other textual content that is superimposed on the source video in a bid to make sure the subtitles conform to the linguistic as well as cultural nuances of the target language and target market segment.
What are the benefits of subtitle localization?
There are many advantages of subtitle localization. Some of them are enunciated in the sections below –
Subtitle localization makes AV content more accessible
Subtitling localization services makes sure that the AV content becomes accessible for all.
Here is the enunciation –
Around five per cent of the world’s population gets diagnosed with hearing impairment. The statistics are already available to the public on the official website of the WHO.
It means that AV content without subtitles won’t be able to engage viewers who suffer from hearing impairment. On the other hand, AV content that entails localized subtitles not only makes the content accessible to all but at the same time, allows the brand to gain the trust of its target audience as the brand is leaving no one out!
Subtitle localization allows the target audience to watch videos on mute
According to a revered subtitling service provider in India, more than sixty per cent of users on the internet prefer to view AV content on mute when they are in public spaces and forgot to carry a pair of headphones.
Brands that release AV promotional content on the internet without localized subtitles will be, yet again, missing out on a significant percentage of ‘would’ve been’ customers!
The message will be conveyed properly to the target audience
Video subtitling services allow the consumers of AV content to better understand the message hidden subtly in the video.
Here is the simple enunciation –
Every person learns, or in this case, consumes content at different paces. Some people can quickly learn what the AV content is trying to convey by listening to the audio track of the video. And then, some need to read subtitles in a bid to properly register the information and remain engaged.
In a nutshell, adding subtitles to AV promotional content ensures that the promotional message will be conveyed properly to the target audience.
The promotional AV content will rank better on Search Engines
AV content with localized subtitles gets a better ranking on leading Search Engines like Google as the Search Engine’s web crawler indexes the subtitles of AV content. This phenomenon allows AV content to have better local SEO rankings thus guaranteeing the AV content would rank in the first SERP (Search Engine Results Page) of the Search Engine when queries are made by people interested in products or services that are similar to the ones offered by a brand using subtitle localization to gain leads.
Need subtitling localization services for your brand’s promotional videos?
We are known for our timely deliveries, reasonable rates and quality assured subtitling localization services. Plus, we have been associated with the localization sector for 30+ years!
So what are you waiting for!?