The marketing world is incomplete without a brochure which is an informative paper document that has been in vogue for centuries. Though it is part of advertising that can be folded into a template, pamphlet, or leaflet, it is also a crucial for marketing and branding. With brochure localization services the same brochure could now be translated and redesigned to meet specific set up of foreign lands where the language is different and the people have their own likes and dislikes. The major portion of the entire exercise covers the local flavor.
Nonetheless, since a brochure can also be online, it could be designed and developed over and over again without much hassle. Printed brochures have been there but the recent trend is online brochures and catalogs that are in vogue these days for they are easy to make and does not take a lot of time that is spent on printing of the same. Nevertheless, even brochure localization becomes easier for online brochures that are easy to edit and publish which is not possible with printed brochures that would take a lot of time to redesign and print.
Localizing the Brochure for Apt Branding
The organizations like BeyondWordz have been delivering localization services for all sorts of branding and marketing documents, this includes brochures. The best part with such organizations is that they are open for learning and always adapt to the new trends and technologies that would help them upgrade their localization services. For instance, BeyondWordz with its best-in-class marketing translation services for some of the world’s top companies in a variety of industry fields could be a name to reckon with for brochure localization services.
The organization ensures that not just the linguistic resources even the localization best practices are used when delivering the services. Ordinarily, multilingual brochures, press releases, email campaigns, social media marketing, etc. have been a major part of marketing campaigns; however, brochures have been receiving a lot of attention as these are the ones that change slowly. A brochure redesigning needs a lot of details and detailed work for the simple reason that it would be considered as official communication for the whole world.
Communicate in Hundreds of Languages with Multilingual Brochures
English is definitely one language that is spoken or at least understood world around and companies spent time and money creating the perfect English brochure for their customers. However, they forget that it is not going to become successful marketing campaign if it is not in the local languages. English is not the first language for a lot of people and they would not connect with the organization that throws brochure in English language in their throats. Instead, they would prefer a brochure in their own language.
Now the companies have a choice in terms of translating their brochure from English to other languages. However, their issue does not get resolved with simple translation as brochure is not just about the language but more than that. There are marketing and sales pitches, terms that may not well understood by the targeted audience. Therefore, the entire effort that was placed to translate the content of the brochure may go in vain. However, if there is brochure localization, the same task could be done well and in impactful manner.
Brochure Localization is more than Translation
Like any other localization services, brochure localization services are more than a simple translation. A company with professional native translators and cultural experts who specialize in translating marketing brochures could do justice to your project. They would not just showcase your products and services in all languages but at the same time keep the local culture, ethos, lingos, etc. in mind while localizing the brochure. Organizations like BeyondWordz provide end-to-end brochure translation solutions.
In end-to-end localization of brochure clients receive not just the content translation, multilingual terminology management, graphic design, etc. but at the same time the get the localized desktop publishing for higher impact.