English is often touted as a ‘universal’ language but that is not the case. One must remember that just 1.5 billion people in the world (out of 8.1 Billion) speak, understand, write and communicate in English.
Hence, if you run a business then you would need to make sure that your company’s official website, e-store or software application is localized using software localization services offered by leading providers of professional software localization services.
But why should you localize your software, e-store or website in the first place?
Well, it is a good idea to invest in software localization services for the following convincing reasons.
- Software translation services allow you to ensure that your marketing messages remain enticing to your targeted audiences irrespective of their location or their language preferences.
- Localized websites, e-stores and applications allow a brand to seamlessly win over new clients and at the same time, quickly earn their trust.
- Localized (and multilingual) software, websites and e-stores let brands convince international clients why they should invest their time and money in the offerings provided by the company in question.
What are some pro tips from software localization experts?
There are several tips that professional software localization experts follow when they are tasked to localize a website, e-store or software application. Some of the most common tips that revered software localization experts follow are mentioned in the sections below.
It is always a good idea to plan ahead
Software localization experts associated with the leading providers of professional translation and localization services advise their clients to make sure that there is a detailed plan available to the developers and linguists before they jointly begin localizing + translating the website, e-store or software in question. This simple step would eradicate instances of quality-related issues at bay by several folds and at the same time, the project would conclude within the mutually agreed upon deadline.
All textual content that needs to be localized should be separated from the source code
Software localization projects, as per the professional opinion of experts associated with agencies offering the best software localization services, should begin only after all textual content that has been marked for translation + localization is separated from the source code of the software, e-store or website. This simple step would keep instances of code duplication at bay and at the same time, allow engineers as well as linguists to collaborate more efficiently.
Software localization should follow a bespoke glossary and style guide
Software localization projects, as per the professional opinion of experts should begin only after the client and the localization experts have put their thoughts together in a bid to create bespoke style guides and glossaries. Style guides would help software localization experts see to it that style and formatting consistency are maintained throughout the project at hand. The glossary, on the other hand, would allow the experts to make sure that the style, standards and vocabulary of the project remain on par with the source file thus preserving the bespoke requirements of the brand in question intact.
Localizing software is the best way to boost your business
As per the professional opinion of software localization experts associated with BeyondWordz – one of the top 10 website localization companies in India, brands, businesses and software development studios can witness an increase in their overall sales figures especially in the market segments they have targeted. Furthermore, localized software, e-stores and websites also tend to funnel more online traffic organically to them since people tend to favour those companies that offer pertinent information in languages that are prevalently used in a given location. For more details, please contact BeyondWordz today.